Si sueles entrar a los foros de posicionamiento anglosajones quizás te habrás planteado lo mismo que yo.
!¿ Que coño son los "blue widgets"?!
En un principio lees algún threat donde alguien pone que quiere posicionar esas palabras. Muy bien, será alguien que quiere vender alguna cosa azul en internet. Como la cosa no es saber palabra por palabra lo que se dice en los foros, y los ejemplos que se ponen son lo de menos, pues lo dejas pasar.
Luego ves otros dos o tres threats donde ves otra vez los "blue widgets". Joer, que casualidad, el tio de los widgets otra vez con sus consultas. También te planteas que puede ser un tema muy competido y que es otro con una web sobre el mismo tema.
Te pasas otros días por los foros y "blue widgets" por todos lados. Vale, esto no es normal piensas, aquí hay algo con las cosas azules estas. Está claro que los comentarios ya no son de personas posicionando "blue widgets". Y una de dos, o es un término muy competido, algo así como poner ejemplos con casinos (el famoso "texas holdem"), o es algo sin importancia que se toma como ejemplo.
Lo sigues dejando pasar hasta que un día te cansas de la intriga e intentas descubrir que leches es eso de los blue widgets. El día era hoy:
1.- Hacer una búsqueda en google de las "blue widgets".
Muchos resultados (180.000). Los primeros puestos parecen estar copados por foros y páginas SEO. Conclusión: Es un término poco competido, aunque pudiera ser que efectivamente se vendieran online los famosos "blue widgets".
2.- Pero vamos a ver, con lo fácil que es buscar la traducción. Vamos a Babel Fish y vemos que no tienen la traducción. Vale, los traductores online son bastante flojos, usemos el Larousse de toda la vida. wid, wide, widgeon, widow... ?¿!¿
Lo más parecido es widgeon. ¿Será un pato raro?
3.- Nada, volvamos a google. Buscamos tan panchos "widgets definition".
Mnmmmm . El primer resultado "Web definition for Widgets" parece querer darnos la solución. Pulsamos y vemos que es una utilidad a la que no habíamos llegado nunca, y que nos da definiciones de palabras. Si quieres una defición pones en google "define:la palabra que buscas" (sin comillas).
Estamos cerca y lo sabemos. El misterio llega a su fin:
WIDGETS:
"A widget is a graphical representation of a logical input device. There is a loose definition of a widget as a term used to describe any abstract device."
Vale, se usa como ejemplo de algo abstracto. ¿Y el blue? . Esto ya será más fácil de encontrar ¿o no?
Pues no tanto. Tendremos que visitar algunos foros, entrebuscar entre los resultados de google hasta llegar a esto.
En 1997 el posicionamiento estaba en pañales, y en un artículo en MarketPosition del mes de Diciembre encontramos que ponían los blue widgets como ejemplo.
Quizás no sea esta la primera aparición de los "blue widgets", quizás en otros ámbitos también se use como ejemplo.... pero ya tuvimos suficientes patos azules por hoy.
2 comentarios:
Si, así es... en los foros americanos se habla de "blue widgets" para expresar lo mismo que en castellano solemos poner "keyword1 keyword2" (anecdóticamente palabras inglesas).
Viene a decir "cosa azul", para no dar pistas sobre expresiones concretas. El blue es simplemente por darle un atributo al widget (tambien se han visto casos de red widget, o directamente se habla de widgets).
Al menos así lo he entendido yo siempre.
Copperfie
Tras verlo unas cuantas veces ya me imaginé que se trataría de una fórmula utilizada simplemente como ejemplo. De todos modos es curioso que justamente se utilicen esas dos palabras.
Sigo sin saber si sólo se usa en el ámbito del posicionamiento y si cualquier anglosajon lo entiende como kw1 y kw2.
Sería curioso que ese artículo del 97 fuese la que sentó cátedra, aunque seguramente el origen del uso de esos términos sea más "sencillo".
Saludos.
Publicar un comentario